bible – Group: genesis

Key English German iioo (Current) New iioo Translation
genesis.1.9 9 Dann sprach Gott: „Das Wasser soll sich an einem Ort sammeln und Trockenes freigeben!“ - so geschah es auch. Das Wasser unterhalb des Himmels sammelte sich in seine Becken und gab Trockenes frei.
genesis.1.10 10 Gott nannte dieses Trockene „Erde“, das gesammelte Wasser dagegen nannte er „Meer“. Gott sah, dass es gut war.
genesis.1.11 11 Und Gott sprach weiter: „Auf der Erde soll es grünen und blühen! Getreide soll wachsen, das Frucht trägt, und Bäume, die Früchte tragen!“ - so geschah es auch.
genesis.1.12 12 Die Erde grünte und blühte, und all die verschiedenen Arten von Getreide und Fruchtbäumen sprossten empor. Gott sah, dass es gut war.
genesis.1.13 13 Es wurde Abend und es wurde Morgen: Ein dritter Tag.
genesis.1.14 14 Dann sprach Gott: „Lichter sollen am Himmel entstehen, um den Tag von der Nacht zu unterscheiden! Sie sollen Zeitmesser sein für Festzeit und Weltzeit!
genesis.1.15 15 Und Lichter sollen sie sein, um über der Erde zu leuchten!“ - so geschah es auch.
genesis.1.16 16 Gott machte die beiden großen Lichter: Das größere machte er für den Tag, das kleinere für die Nacht; außerdem die Sterne.
genesis.1.17 17 Er setzte sie an den Himmel, damit sie über der Erde leuchteten
genesis.1.18 18 - das eine bei Tag, das andere bei Nacht - und so den Tag von der Nacht unterschieden. Gott sah, dass es gut war.
genesis.1.19 19 Es wurde Abend und es wurde Morgen: Ein vierter Tag.
genesis.1.20 20 Dann sprach Gott: „Im Wasser sollen sich Schwärme von Lebewesen tümmeln und Vögel sollen am Himmel dahinfliegen!“
genesis.1.21 21 Also schuf er die großen Meereslebewesen, das ganze Getümmel im Meer und all die verschiedenen Arten von Vögeln. Gott sah, dass es gut war.
genesis.1.22 22 Er segnete sie mit den folgenden Worten: „Seid fruchtbar und vermehrt euch! Füllt das Wasser im Meer, und die Vögel sollen sich auf Erden vermehren!“
genesis.1.23 23 Es wurde Abend und es wurde Morgen: Ein fünfter Tag.
genesis.1.24 24 Dann sprach Gott: „Auch die Erde soll erfüllt sein von Lebewesen - von verschiedensten Arten von Vieh, Reptilien und wilden Tieren!“ - so geschah es auch.
genesis.1.25 25 Gott machte all die verschiedenen Arten von wilden Tieren, von Vieh und von Reptilien. Gott sah, dass es gut war.
genesis.1.26 26 Und Gott sprach weiter: „Ich will einen mir ähnliche Stellvertreter auf Erden machen: Den Menschen! Er soll Herr sein über die Fische, die Vögel, das Vieh, die wilden Tiere und alle Reptilien!“
genesis.1.27 27 Gott schuf den Menschen als seinen Stellvertreter, Als Stellvertreter Gottes schuf er ihn, männlich und weiblich schuf er sie.
genesis.1.28 28 Er segnete sie mit den folgenden Worten: „Seid fruchtbar und vermehrt euch! Füllt die Erde! Unterwerft euch die Fische, die Vögel und alle Reptilien!“
genesis.1.29 29 Und er fuhr fort: „Hiermit gebe ich euch alles fruchtbringende Getreide auf der ganzen Erde und alle Fruchtbäume! Sie sollen euch als Nahrung dienen.
genesis.1.30 30 Auch für alle wilden Tieren, alle Vögel und alle Reptilien - ja, für jedes Lebewesen - sollen die Pflanzen Nahrung sein!“ - so geschah es auch.
genesis.1.31 31 Gott sah, dass alles, was er gemacht hatte, sehr, sehr gut war. Es wurde Abend und es wurde Morgen: Der sechste Tag.
genesis.1.1 In the beginning God created the heavens and the earth. 1 Als Gott mit der Schöpfung von Himmel und Erde begann ni ora tulitar te mnitisza igri isofegknuun es lichatiil e yam:
genesis.1.2 Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters. 2 gab es die Erde noch gar nicht: Finsternis herrschte über dem Wasser und ein göttlicher Sturmwind〈a〉 fegte über die Fluten. zoligartrit hellt fultos rchlagerchlé ha tinsilasrit raut silat re isofegknuun ek chrolioté.
genesis.1.3 And God said, “Let there be light,” and there was light. 3 Da sprach Gott: „Etwas Helles soll entstehen!“ - und etwas Helles entstand. natursli narrstrit isofegknuun: "halisa nelert ellt irtrach!" - ha nelertrit ellt irtrach.
genesis.1.4 God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness. 4 Gott sah, dass das Helle gut war. Er teilte das Helle und das Finstere; das eine nannte er „Tag“ und das andere nannte er „Nacht.“ igkteerit isofegknuun chri sora geft ellt irtrach. nisolrit ellt irtrach e ellt hellt; ketrit egs "rité" ha ketrit ret "senucht".
genesis.1.5 God called the light “day,” and the darkness he called “night.” And there was evening, and there was morning—the first day. 5 Es wurde Abend und es wurde Morgen: Ein „Tag“. orit qerz ha misrit lioch: orit rité.
genesis.1.6 And God said, “Let there be a vault between the waters to separate water from water.” 6 Dann sprach Gott: „Ein Schalenförmiges soll im Wasser entstehen und das Wasser teilen!“. naturli narrstrit isofegknuun: halisa nelert rifintaluurg za rchlagerchlé ha halisa niso rchlagerchli e rchlagerchli. iatrimurchrit.
genesis.1.7 So God made the vault and separated the water under the vault from the water above it. And it was so. 7 Gott machte das Schalenförmige und teilte so das Wasser auf in das Wasser unterhalb des Schalenförmigen und das Wasser oberhalb des Schalenförmigen. So geschah es also. tesrit isofegknuun rifintaluurgs ha iqurtrit rchlagerchlis uk rchlagerchlis ek rifintaluurg e rchlagerchlis ni ek rifintaluurg. iatrimurchrit.
genesis.1.8 God called the vault “sky.” And there was evening, and there was morning—the second day. 8 Gott nannte dieses Schalenförmige „Himmel“. Es wurde Abend und es wurde Morgen: Ein zweiter Tag. keta isofegknuun rifintaluurgs "luchatiil". orit qerz ha misrit lioch: ritéret.
Back to Overview